«Дон Кихот» 1920-х годов — эксклюзивное издание с гравюрами Ходовецкого!

Сегодня мы продолжаем рассказывать об уникальных изданиях из фонда отдела иностранной литературы. Представляем вашему вниманию настоящую библиофильскую редкость — эксклюзивное многотомное издание «Don Quixote von Miguel de Cervantes» в немецком переводе. Этот третий том (из четырёх) является частью особого коллекционного выпуска, сочетающего в себе литературный шедевр, историю перевода, искусство книжной иллюстрации и свидетельства непростого пути книги в ХХ веке. Издание было выпущено в Берлине в 1920-х годах издательствами «Eigenbrödler Verlag» и «Max Lazarusson Verlag».

Автор и вечный шедевр

Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616) и его роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» не нуждаются в особом представлении. Это произведение, вышедшее в 1605–1615 годах, стало краеугольным камнем не только испанской, но и всей мировой литературы, заложив основы современного европейского романа. История бедного идальго Алонсо Кихано, вообразившего себя странствующим рыцарем, — это одновременно и глубокая философская притча о столкновении идеала с реальностью, и блестящая пародия на рыцарские романы, и галерея бессмертных характеров. Книга издавалась бессчётное количество раз на всех языках мира, и каждое значимое издание стремилось найти свой способ почтить классика.

Особенности издания: библиофильский шедевр

Данное берлинское издание — не просто переиздание, а высоко коллекционный арт-объект, о чём прямо говорится в колофоне (послесловии).

Книга была напечатана единственный раз тиражом в 1000 пронумерованных экземпляров. Наш том имеет номер 124. Особо отмечается, что первые 25 экземпляров (I–XXV) были «наироскошнейшие переплетены». Такая нумерация сразу относит издание к категории коллекционных, предназначенных для ценителей и библиофилов.

Главной художественной ценностью тома являются 48 медных гравюр (офортов) работы выдающегося немецкого художника польского происхождения Даниэля Николауса Ходовецкого (1726–1801). Ходовецкий, мастер просветительской книжной графики, создал свою знаменитую серию иллюстраций к «Дон Кихоту» в 1770-е годы. Эти гравюры, полные тонкого юмора, детализации и драматизма, сами по себе являются классикой европейского искусства. В данном издании они были воспроизведены с оригинальных досок (или высококачественных клише) вручную на ручном печатном станке в «Vereinigten Kunstanstalten J. Bargou Söhne», что гарантировало безупречное качество оттисков. Каждая гравюра защищена от трения и загрязнения листом папиросной бумаги (папье-плюр) — признак бережного отношения к художественной составляющей.

Текст представлен в переводе романтика Людвига Тика, но в новой редакции доктора Фридриха Вальтера (Dr. Friedrich Walther). Это указывает на стремление сочетать классический, уже канонизированный перевод с современной на тот момент научной и редакторской правкой.

Оформление строгое и элегантное. Тёмный (вероятно, тёмно-синий) переплёт украшен изящным золотым тиснением: геометрическими рамками, орнаментами и названием. Внутри текст набран чётким средним шрифтом. Заглавные буквы в начале глав и разделов выделены насыщенным синим цветом, что придаёт страницам особый шарм и облегчает навигацию. Качество печати и бумаги, несмотря на возраст, остаётся высоким.

История бытования

На одном из форзацев чётко виден штамп на кириллице: «Всесоюзная Академия Внешней Торговли Фундаментальная библиотека» с инвентарным номером 37582. Это свидетельствует о том, что после Второй мировой войны или в более поздний период этот коллекционный немецкий том оказался в специальном фонде академической библиотеки в СССР. Такие издания использовались для работы узкого круга специалистов — филологов-германистов, историков книги, искусствоведов.

Историко-культурное значение

Данный том объединяет в себе многослойную ценность: он является примечательным изданием одного из главных романов мировой литературы, арт-объектом и памятником книжного искусства эпохи модерна/ар-деко, свидетельством культурного диалога и объектом истории коллекционирования. Каждая деталь, от ручной печати гравюр до оформления переплёта, была тщательно продумана. Издание испанского романа XVI века, выпущенное в Германии 1920-х годов в коллекционном формате, попало в советскую академическую библиотеку, иллюстрируя интернациональную судьбу культурного наследия. Ограниченный тираж и нумерация делают этот том предметом интереса для библиофилов и историков частного книгоиздания Веймарской республики.
Эта книга, чей потрёпанный золотой переплёт хранит в себе оттиски гравюр Ходовецкого и вечную историю о борьбе с ветряными мельницами, — настоящая жемчужина фонда. Она обращается не к массовому читателю, а к ценителю, исследователю, коллекционеру. Приглашаем всех, кому интересна материальная история культуры, высокое книжное искусство и сложные маршруты, которыми шедевры путешествуют по миру, в наш отдел для знакомства с этим уникальным артефактом.