«Приключения Пиноккио» 1954 года — издание ГДР с гравюрами Клемке!

Сегодня отдел иностранной литературы снова обращается к редким и примечательным изданиям своего фонда. Мы представляем книгу, чей герой знаком каждому, но само издание хранит в себе уникальную историю. Речь идет о немецкоязычном издании «Pinocchios Abenteuer» («Приключения Пиноккио») итальянского писателя Карло Коллоди (Carlo Collodi, псевдоним Карло Лоренцини, 1826-1890), вышедшем в свет в 1954 году в Берлине. Это не просто детская сказка о деревянном человечке, а значимый культурный артефакт, отражающий издательскую политику послевоенной ГДР и её стремление к созданию качественной детской литературы.

Автор и произведение: от газетной публикации к мировой классике

Карло Коллоди, итальянский журналист и писатель, первоначально и не помышлял о создании детской классики. История о деревянной кукле была заказана ему для детского приложения к газете «Il Giornale per i bambini» и публиковалась с июля 1881 по январь 1883 года под названием «История бураттино» (Storia di un burattino). Успех был ошеломительным, и в 1883 году главы были собраны в отдельную книгу «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino).

В отличие от многих сглаженных позднейших адаптаций, оригинальный текст Коллоди отличается острой социальной сатирой, иронией и даже некоторой жестокостью. Пиноккио — не просто непослушный мальчик, это архетипический герой, проходящий путь от неодушевлённого предмета через серию катастрофических ошибок, наказаний и искушений (встречи с Котом и Лисой, поездка в Страну Развлечений) к моральному взрослению и, наконец, превращению в настоящего человека. Эта история о становлении личности, ответственности, ценности образования и семьи преодолела национальные границы, став одним из самых переводимых и издаваемых произведений в мире.

Издательство и исторический контекст

Данное издание было выпущено в 1954 году издательством «Aufbau-Verlag» (Берлин). Основанное в 1945 году, это издательство стало одним из флагманов культурного строительства в Восточной Германии (ГДР). Его название — «Aufbau» («Строительство», «Возрождение») — точно отражало миссию: способствовать духовному и культурному восстановлению послевоенного немецкого общества на новой, антифашистской и гуманистической основе. В сферу интересов издательства входила как мировая классика, так и работы современных прогрессивных авторов.

Издание «Пиноккио» 1954 года — яркий пример этой политики. Итальянская сказка, лишённая прямой политической ангажированности, но несущая мощный заряд общечеловеческой морали, идеально подходила для формирования новой социалистической личности. Книга была напечатана в Лейпциге типографией «VEB Offizin Andersen Nexö», что подчёркивает её статус как государственного, качественного продукта.

Особенности издания: перевод и художественное оформление

Книга отличается высоким для своего времени художественным уровнем, что особенно заметно на фоне дефицита качественных иллюстрированных изданий в послевоенные годы.

Перевод текста с итальянского произведён Паном Ровой (Pan Rova). Его перевод, судя по начальным главам, стремится быть точным и живым, сохраняя ироничную интонацию Коллоди.

Главной художественной ценностью издания являются ксилографии (гравюры на дереве) выдающегося немецкого художника и графика Вернера Клемке (Werner Klemke, 1917-1994). Клемке, мастер книжной иллюстрации, создал для этой книги серию выразительных чёрно-белых гравюр. Каждая глава предваряется небольшой зарисовкой-заставкой, выполненной в той же технике, что придаёт книге стилистическую целостность и изысканность. Работы Клемке не просто дублируют сюжет, они интерпретируют его, добавляя собственные, иногда почти сюрреалистичные, ноты в образы Пиноккио, Джеппетто, Феи и других персонажей.

Книга снабжена суперобложкой, на которой размещено цветное изображение в том же стиле что и иллюстрации. Сама книга в твёрдом переплёте, с чётким шрифтом среднего размера.

Физическое состояние и провенанс экземпляра

Экземпляр из нашего фонда носит на себе следы времени и интенсивного использования, книга подверглась воздействию влаги. Это видно по характерным волнам и деформациям бумаги. Суперобложка сильно повреждена. Однако книжный блок сохранился, все страницы на месте, что позволяет оценить и текст, и, что особенно важно, изображение гравюр Клемке.

На одной из первых страниц указаны выходные данные издательства ГДР и номер лицензии (Lizenz-Nr. 301. 120/197/56).

Культурно-историческое значение

Данное издание представляет ценность как образец высокого книжного искусства ГДР, демонстрирующий создание талантливых и художественно полноценных книг для детей в условиях послевоенной разрухи и построения новой идеологии. Оно также является памятником творчеству Вернера Клемке, одного из ведущих книжных графиков XX века, и свидетельством культурных связей, так как издание итальянской классики в Восточном Берлине в 1954 году — пример интернационального культурного диалога в социалистическом лагере. Кроме того, книга служит историческим документом, отражая свою «жизнь» и путешествия через десятилетия по состоянию и повреждениям, что добавляет ей особую материальную историю.

Эта книга, пережившая испытание временем и влагой, остаётся хранителем чудесной истории о деревянном мальчишке, который захотел стать настоящим. Она интересна не только детям, но и библиофилам, историкам книги, исследователям культуры ГДР и всем ценителям искусства книжной иллюстрации. Приглашаем всех в иностранный отдел, чтобы, несмотря на её потрёпанный вид, заглянуть внутрь и оценить мастерство Вернера Клемке и вечную мудрость сказки Карло Коллоди.