Литературный обзор: Struwwelpeter («Неряха Петер»)

Любимая книга немецких детей и взрослых

«Штрувельпетер» (“Struwwelpeter”) — одна из самых популярных немецких книг для детей. Она переведена на более чем 45 языков мира. Первый тираж сборника, изданный в Германии в 1845 году и содержавший шесть историй, разошелся мгновенно. Ко второму его выходу в свет добавились новые сюжеты, и через два года их стало десять.
Автор книжки — доктор медицины Генрих Гофман-Доннер из немецкого города Франкфурта-на-Майне. Писать он стал случайно. Молодой папаша искал своему первенцу — трехлетнему Карлу — рождественский подарок. Хотел купить что-то с занимательными рисунками и простыми текстами. Однако нужная книга не нашлась.

Тогда он приобрел чистую тетрадку и стал рисовать в ней картинки, сопровождая их краткими пояснениями в стихотворной форме. Все детские книжки, которые тогда выходили, были дидактически-назидательными, «скучными и правильными до оскомины». Дети их плохо воспринимали. Генрих Гофман-Доннер со своими стишками, используя принцип «Не так страшно, когда так смешно», стал новатором в детской поэзии. В результате появилось несколько нравоучительных историй:

История о неряхе Петере, который не умеет за собой ухаживать — и в результате непопулярен. У него отросшие ногти, грязные руки и копна нечесаных волос.

История о глупой девочке Паулинхен, которая не послушалась предостережений умных кошек, начала играть со спичками и сгорела.

История о мальчике Конраде, который не слушал маму и любил сосать палец. Мама позвала портного и тот отрезал Конраду два больших пальца.

История о мальчике Гансе, который не смотрел куда идет. Однажды он шел из школы, загляделся на небо, свалился в реку и потерял портфель.

Книга стала безумно популярна и любима детьми. Стихи из нее распевались на концертах детских хоров, сюжеты перерабатывались для сценических постановок. Книга была переведена на многие языки мира и издавалась во всех европейских странах, а в Германии переиздавалась более сотни раз.

Книжка открыла целую эпоху детской литературы.

Первый перевод на русском языке появился уже в 1848 году. В России книга называлась «Забавные рассказы и занимательные картинки для детей от 3-х до 6-ти лет». Однако популярным стал перевод 1857 г. под названием «Степка-растрепка», выдержавший более 15 переизданий, но в СССР издавать ее перестали.